7 mai 2021
anglais français

Les mots anglais issus du français

La plupart du temps, on est tellement séduit par le charme de la langue anglaise que l’on oublie que l’anglais doit son vocabulaire au français. Nombreux sont les mots anglais d’origine français. Citons-en quelques-uns.

anglais français

Purchase

L’un des mots courants en anglais, que vous voyez certainement dans les livres d’apprentissage de cette langue comme verborum.fr est Purchase, ce terme signifie acheter. Ce mot vient du vocabulaire français, plus précisément du mot prochacier. Au cours du XIIe et du XIIIe siècle, les gens utilisaient beaucoup ce terme pour dire qu’ils voulaient chercher à obtenir. Aujourd’hui, ce sont les Anglais qui l’utilisent le plus souvent, tout en gardant son sens. Les français l’ont par contre changé en « acheter » ou « se procurer », qui, avouons-le, est beaucoup plus faciles à prononcer.

Aunt

Auparavant, avant le XVIIe siècle, on disait « ante », pour appeler une tante. Ce n’est que par la suite que l’on a rajouté un « t » pour que cela devienne « tante ». D’ailleurs, la raison de l’ajout est parce que les touts petits ont du mal à prononcer « ante ». Parce qu’ils ont tendance à dire « tante », on a décidé qu’on ajouterait un « t ». Les anglais ont gardé le mot original et continuent de dire «ante ». Pour se démarquer, ils ont juste ajouté u « u » et ont enlevé le « e ».

dictionnaire

Curtain

Au cours du XIIIe siècle, on désignait par « courtine », le rideau de lit ou une tenture. Ce mot est d’origine latin, « cortina ». Les anglais ont pris ce mot pour indiquer le rideau. Ils ont juste réalisé quelques changements. Du coup, le terme devient « curtan ».

Very

C’est certainement le mot que l’on utilise le plus dans la langue anglaise, sans savoir que c’est un terme d’origine français. Autrefois, on disait « verai » pour désigner quelques choses de bon. Par la suite, cela s’est transformé en « vray », qui s’est ensuite changé en « vrai » tout simplement. Pour combiner le changement, les Anglais ont cherché un lien entre « verai » et « vray ». Et voilà comment « very » est né.

Proud

Vous avez surement déjà entendu parler du terme « prud’homme ». Cela signifie des gens vaillants et fiers. Cependant, on ne l’utilise pas souvent dans notre quotidien. Ce mot a également été pris par les anglais. Avec un peu de modifications, ils ont changé « prud » en « proud ». Mais ils ont gardé le sens. Cela indique toujours le fait d’être fière.

Foreign

Le terme « foreign » signifie « forain » qui vient du nom latin « foris ». Ce dernier indique tout ce qui est à l’extérieur. Le mot « forain » indique ceux qui travaillent à la foire. D’où la notion de l’étranger. Avec un peu de modifications, on ignore vraiment l’origine de certains mots.

Blanket

Nos ancêtres utilisaient le mot « blanchet » pour désigner un bout de drap. Le « ch » a été remplacé en « k », et maintenant, le mot indique une couverture. Et voilà que l’on oublie la source de ce mot, que c’est un mot français.